市政协党组党史学习教育专题民主生活会召开

我短暫和他握手後,市政协党等待他們在沙發上就座。

換言之,组党史学秦剛不可能向習提出不同的、新的外交思路和主張。但中國的情況有些特殊,习教育专由於黨是領導者,习教育专凡國家大事,包括外交,皆由黨來決策,而在這個核心的決策層裡,外長並不是最有權力的人物之一,中國的外長除了某些特殊時期和特定人物,最多是政治局的一個成員,這些年也就做到國務委員,因此,在國家外交戰略和政策的制定中所起作用,沒有西方國家那麼大。

市政协党组党史学习教育专题民主生活会召开

不論真實情況如何,题民主生在他被免後,接手的是王毅。從這個角度說,活会召开現在他被免外長,中國的外交,尤其是按他想法而推進的一些外交活動和佈局,會受波及。外交作為一門職業,市政协党說難也難,說易也易,它不像一些職業,有很高的門檻,外交看似誰都能做。從中共建政後的外交歷史看,组党史学改革前的近30年,外交大權掌握在毛澤東和周恩來手上。在任何國家,习教育专外交戰略和政策都由不同的利益集團共同塑造,外長則在其中起著獨特的重要作用。

而過去10年,题民主生雖說習是主要的外交決策人,可王毅還有楊潔篪是兩個重要的操盤手,為習的外交路線作了最大「貢獻」。因為在這些方面,活会召开外界沒有看到在他半年的外長任上有明顯改變,活会召开他實際更多還是一個執行者的角色,在忠實執行習的外交路線和戰略,只是在具體事務的處理上,其手段和做法可能跟王毅不同。而這份文案唯一比較明顯的寫作技巧,市政协党就只有在這情境下已經不重要的「押韻」而已了。

或許在某些小公司裡不是這樣、组党史学或者是某些公司並不注重這一點,所以「小編說了算」。民眾黨設計這份文宣的人,习教育专要不是英文只懂皮毛(或是用翻譯軟體),习教育专不然就是刻意劍走偏鋒、刻意引戰(據說還去tag了右翼白人川普共襄盛舉),這兩者都很糟糕。另外一個折衷方式,题民主生就是這家企業有專屬的「行銷長」這個由內行人擔任、層級夠高、也有能力說服管理階層,通常相當於副總等級的職務。在企業組織中,活会召开行銷手法通常都是先「從下而上」:活会召开在得到產品資訊和行銷方向之後,由基層或中階主管收集資訊、分析市場需求、腦力激盪、設計大致內容、然後向上提案,再由高階主管彙總給最高負責主管定案。

第二句則有兩種寫法: 第一種:「Vote the Right」跟前面一樣,也是後面省略一個東西的形容詞。企業的行銷決策 關於歸咎於「小編英文專業度」的問題,我的疑問是: 定義政黨(企業也一樣)態度的標語是小編決定的?所以怪小編英文程度不好就結案了? (我知道賴給小編可能只是推托之詞,就當作是真的。

市政协党组党史学习教育专题民主生活会召开

所以,你說代表政黨理念這個主要產品的訴求語言,是不是小編就可以決定的?要不要上到副總或行銷長的層級? 所以是決策有問題、小編程度有問題、還是「副總」有問題? Photo Credit: 中央社 怎麼「修理」這個標語? 既然這個標語已經下架,我就用自己的經驗來告訴大家,如何可以動幾個字就把它「修理」成還可以用的樣子。換個方式說,如果用企業來比方,任何政黨絕對都是非常側重行銷策略的企業。但是很遺憾的,這就是企業運作的現實。也因為如此,在重視行銷和創意策略的公司,有適當的人擔任行銷長這個職位很重要。

我今天稍早在社群媒體上針對這張圖寫了一則貼文: 民眾黨有機會躍上國際新聞版面的又一力作。只要出了同溫層,就不是這麼一回事。前面貼文中所謂的「聯想」,也只是從歷史文字回顧的角度來看,沒有暗指古今相似的意思。因為政黨在執政之前,幾乎沒有直接面對消費者的產品或服務,「賣」的東西就是「理念」,「理念」就是最重要的產品。

附記 有一部美國影集的其中一集就叫做「Do Right, Vote White!」,那部影集叫做「Shameless」,這個名字我就不翻譯了,只是純屬巧合而已。即使是老闆天縱英才、獨斷乾綱,不經過討論就定案,也要有個夠格的proofreader(校讀者)或copywriter(文案作者)檢查過才能放行。

市政协党组党史学习教育专题民主生活会召开

我在其他地方的貼文中,看到有人的評論是「這個哪需要副總決定」。截圖自民眾黨英文網站 上面這張圖,是這兩天民眾黨首頁貼出的一則視覺設計,其中的英文寫法「Vote White, Vote Right」引起了一些爭議。

在上述客群之外(特別是國外),意思就是「投給白人、投給右翼政黨」的雙關。「那個白色的(某種東西)」。立刻點擊免費加入會員。從標語後面的「Prosperous Society……」來看,寫這些英文的人程度不算太差,但不是非常好。) 在企業裡,這種標語至少必須是行銷長或副總以上的層級決定的,在正式曝光之前也必須經過多方確認核對。雖然字面上是「投給白色(政黨)、投給對的(政黨)」,但這也只在台灣、懂點英文(還不能懂太多)、以及該黨的潛在支持者之間有用。

再加上下面的「繁榮社會與良好治理」,令人聯想起的就是二次大戰前德國和義大利的法西斯政黨、以及至今猶存的一些光頭黨勢力。例外會出現在品味、知識、以及對創意的敏銳度都很好的高階主管,或是自己不是很懂、卻願意信任部屬發揮(而且前提是有事願意扛)的管理者。

但大概可以確定的是,她/他不是有經驗、雜學也夠多的英文文案老手。而「the White」可以有兩個解釋: 「那個(特定)白人」。

這樣的流程確實冗長,而且許多精彩的創意往往會因問「高層看不懂」、主管的加油添醋、以及來來往往的磨耗,最後變成「大家都畫押、但是沒有人真心喜歡」的平庸作品。整個民眾黨沒有一個英文好一點、雜學多一點的人了嗎?令人擔心(其實沒有啦)。

通常省略的就是「thing」(東西/事情/人)。第二種:「Vote it Right」沿用英文中常見的「Do it Right」(把它做好)句型,在這裡就不太會有人把「Right」解釋成「右派/右翼」了。即使不談政治,光看字面,這都是令人捏把冷汗的寫法。本文經傅瑞德的硬派行銷塾授權轉載,原文發表於此,點此訂閱電子報,定期接收最新內容 原標題:民眾黨的「這個」標語 延伸閱讀 民眾黨英文官網標語「Vote White Vote Right」惹議,網紅「外國倫」:美國人100%聯想到3K黨 民眾黨「Vote White Vote Right」惹議,白人至上主義在美掀分化對立至今難平 【加入關鍵評論網會員】每天精彩好文直送你的信箱,每週獨享編輯精選、時事精選、藝文週報等特製電子報。

做行銷是不能把所有事情都推給小編的,推了只是凸顯這家公司的決策過程有問題而已。其實,要把它修好只需要兩句各加一個字: Vote the White, Vote it/the Right. 原本的「Vote White」中,「White」可以當作一個集合名詞解釋,在英文的語意中通常就是「白人族群」。

但我想強調的是,企業的運作不是這樣的,而政黨的規模和影響力至少也應該在中型企業以上才是。簡單的說,不管這個標語是誰寫的,都犯了「既然要寫英文,又對西方政治歷史文化理解不足」、以及就算不懂也沒有「防禦性」安全考量的錯誤。

不久之後,這則文案就下架了。不過還是要先說,雖然修過之後可以避免直接衝撞,但因為「White」和「Right」這兩個字的組合比較敏感,所以寫法還是完全換掉比較好。

還可留言與作者、記者、編輯討論文章內容。前者在至少在台灣語意上是不通的(但在歐美還是通的,所以說整個寫法不建議,太容易歪掉),後者則是形容詞當名詞用、或者大家都知道後面省略了一個名詞(也就是政黨),所以是相對安全的寫法,比較不會引起聯想或誤解但如果侯友宜民調依舊嚴重墊底,那麼地方派系恐怕不會真正服氣,而是會持續為難侯友宜與黨中央。一旦侯友宜真的民調回穩上升、甚至超過柯文哲,那麼地方派系將如同此前5月徵召時,同意黨中央徵召侯友宜,甚至利用自己此前的反對姿態,要求黨中央承諾更多利益分配,以換取自己的倒戈支持,基本上這便是國民黨地方派系的長期生存邏輯。

其中,雲林的張榮味因為金溥聰在全代會前夕的特意拜訪,沒有再積極策動對朱立倫、侯友宜的公開發難,但花蓮的傅崐萁私下立場依舊強硬,且還傳出其有意動員地方組織,協助郭台銘進行獨立參選連署的風聲。對「挺郭派」來說,其之所以沒有在全代會上強硬逼宮、提案「換侯」,並不是因為認可侯友宜的總統參選人資格,而是因為郭台銘民調確定墊底,使其暫時喪失高調行動的正當性,此外「挺郭派」也想觀察全代會後的民調慶祝行情,能否真的帶動侯友宜水漲船高。

可是說實在的話,為什麼要提這個概念,這個概念也是為侯友宜著想。」 羅智強進一步闡釋,自己的構想是規劃一個第三方公正平台,往兩個方向努力。

而「換韓派」也沒有因為韓國瑜特意出席全代會、與侯友宜「策略性和好」,便就地土崩瓦解。而上述三派看似立場不同,其實展演了國民黨近年一貫的鬥爭邏輯:在情勢緊張下,各山頭勢力只顧眼前利益,而非全黨大局。